Archiwum bloga

niedziela, 25 stycznia 2015

Powtórki i rymy

Ten, kto czytał poradnik dla początkujących tłumaczy filmowych Jak redagować napisy do filmówABC tłumacza filmowego wie, że tłumacz audiowizualny, pisząc prozą, powinien unikać rymów. Co innego w przypadku poezji, oczywiście tam rymy  jak najbardziej  są wskazane i pożądane.

Tłumacz, który wie, że lepiej rymów unikać, może mieć kłopot podczas przekładania następujących dialogów: 

Соня                        Спасибо.
Водитель                Ну, удачи.
Соня                       
До свидания.


W polskiej wersji najpierw nasuwa się nastepująca propozycja:


Sonia                       Dziękuję.
Kierowca                      Powodzenia 
Sonia                            Do widzenia.

Ale chyba jednak lepiej pozbyć się rymów i zdecydować się na wersję:

Sonia                       Dziękuję. 
Kirowca                   Powodzenia.
Sonia                      (Do widzenia.)
Lepiej pominąć Do widzenia, i tak słabo słychać pożegnanie w wersji oryginalnej. 
Dzięki temu unikniemy powtórki i niepotrzebnego rymowania.

Inny przykład
Nie mo. Bo cię zawiodę.  Chyba lepiej:  Nie mogę. Bo zawiodę cię.