Archiwum bloga

niedziela, 25 stycznia 2015

Masło maślane

Czasami tłumacz nie zauważa, że wkrada mu się pewien powtarzalny element. Powtórki to najbardziej podstępne rodzaje błędów, bo często przenikają do tekstu w sposób niezauważony. Dlatego warto czytać gotową wersję dialogów lub napisów wielokrotnie, zwracając uwagę na ten element (powtarzalność).Cytat z filmu dokumentalnego:  dzą, że w dzie…

Przykład z innego filmu, fabularnego: rodzie Kukurowskich rodzą się tylko dziewczynki  można zastąpić: 
U Kukurowskich rodzą się tylko...

Niepotrzebna powtarzalność tych samych elementów, niezamierzona aliteracja. Nikt nie jest od tego wolny. Nawet jeśli kilkakrotnie czytamy własny tekst, zdarzają się nam powtórki lub literówki (błędy literowe, przestawienie kolejności liter).

Dlatego tak wielką rolę odgrywa adiustacja, czyli sprawdzenie gotowego tłumaczenia (wraz z obejrzeniem filmu), adiustator ma świeże spojrzenie na tekst i widzi  więcej. :)

[Foto: Pixabay/Majabel]