Proste zabiegi, które można zastosować w celu skrócenia napisów w filmie. Choć informacje pochodzą z poradnika o tworzeniu napisów, aktualne są również w przypadku tworzenia audiodeskrypcji.
Stosuj krótsze synonimy. Żeby w wersie zmieściło się więcej znaków - a co za tym idzie i wyrazów - można zastosować bardzo prosty zabieg czyli zastępowanie niektórych słów ich synonimami zawierającymi mniejszą liczbę znaków. Bywa, że substytut nie w pełni oddaje znaczenie pierwowzoru, ale w większości przypadków – choćby w pewnym stopniu – ten zabieg na pewno przyniesie korzystny efekt.
I tak możemy dokonać następujących zamian:
wówczas -> wtedy (- 2 znaki)
ponieważ -> bo (- 6 znaków)
aby -> by (- 1 znak)
albo -> lub (- 1 znak)
chociaż -> choć (- 3 znaki)
dlaczego -> czemu (- 3 znaki)
także -> też (- 2 znaki)
dopóki -> póki (- 2 znaki)
mam słabość do -> lubię (- 9 znaków)
również -> też (- 4 znaki)
Może nie są to wielkie oszczędności, ale często pozwalają one na „wciśnięcie” w wers kolejnego wyrazu, na którym bardzo nam zależy.
[Fragm. "Jak redagować napisy do filmów. ABC tłumacza filmowego". Wydawnictwo FORTIMA, r. 2010.]
